Czech: Srdce sjednocena dohromady Hledaji klid v Bozim srdci, At tva laska hori, Pozarem stoupa k Spasiteli | French: Deux coeurs réunis cherchent la paix dans le coeur de Dieu, Que vos flammes d'amour montent vers le Sauveur | English: Heart and heart, Together one, Seeking peace within God's heart, Let your flame filled love ablaze unto the Savior, His begotten Son | Italian: Cuori congiunti, Che cercate la pace nel cuore di Dio, Lasciate ardere le fiamme del vostro amore verso il Redentore | Russian: Сердце к сердцу вместе Ищут мира в сердце Бога, Пусть же пламя вашей любви Вознесётся к спасителю | Spanish Corazón y corazón buscan paz en el Señor, Vuestras llamas de amor ardan hacia el Salvador. | Chinese: 心连心, 在主的爱心中寻找平静, 让你们爱的火焰照耀救赎的神 | German: Herz und Herz, Vereint zusammen, Sucht in Gottes Herzen Ruh, Lasset eure Liebesflammen lodern auf den Heiland zu
from
Venturvane,
released March 30, 2013
℗ & © 2013 Daniel Mollé.
All rights of the producer and of the owner of the recorded work reserved.
Daniel Mollé: Music, Vocals, Guitars, Strings*, Recording, Mixing, Mastering, Production
Text: “Herz und Herz vereint zusammen” ©1725 Public Domain, Nikolaus Ludwig von Zinzendorf
Traditional Moravian Melody to which “Herz und Herz vereint zusammen” is sung: “O du Liebe meiner Liebe,” ©1735 Public Domain, Moravian chorale book manuscript, Herrnhut
Translations of “Herz und Herz vereint zusammen”: Czech: Martin Jezek | French: Bettina Mamie | English: Daniel Mollé | Italian: N. Jungl | Russian: elka 1**, Tetyana Filidis | Spanish: qarikani**, Victor Garcia | Chinese: David Man, Wang Xiao Feng
Readers of above listed translations: Czech: Magdalena Tiehen | French: Valentina Mollé | English: Anthony Boddey | Italian: Andreas Bertini | Russian: Tetyana Filidis | Spanish: Lura Garrido | Chinese: Wang Xiao Feng | German: Gerhard Bially
*composed for and performed using the playback of live instrument samples contained in the Garritan Personal Orchestra® library for Finale®, used with permission | **LEO forum contributors © LEO Dictionary Team 2006-13